Friday, November 7, 2008

Kickin Butt!

Aced another history exam. Oh yeah. Right now I'm listening to I Stand Alone from the Scorpion King soundtrack. Don't listen to it unless you can handle some rough music.
So Obama is going to be our next president. Truly, this is a moment to mourn our future, people. Anyone notice all the terrorists who congratulated Obama? What does that tell you? Seriously, we're scrooed.
Just a little heads up, try to read Wende Batson's story on her blog before she takes it off! It is a great read. I'm her number one fan.
Work has been going well. Except that when I watch the kids during lunch to make sure they are doing their classwork, one of the teachers I work with, we'll call her Liz, screams at the kids and verbally abuses them! It's made both me and the kids afraid of being around her. Some people are seriously disturbed. Maybe I'm one of them.
I've been writing all of these essays for my sacred traditions class. It seems like all I do is write. Yea, I know, whine whine whine. Some people would kill to be in college. Yea, I'm very grateful. Grateful I'm almost done with the school year!
Jokeofthemoment:

Top Ten Marketing Screw Ups
1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick."
4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the U.S., with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.
5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.
8. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."
9. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth."
10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you". Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

1 comment:

Anonymous said...

Ok... I laughed until I cried at the top 10 list in this post. Freakin hilarious! Where do you get this stuff girl?

Wen :)